10月最後の英語名言は、アメリカの作家ワシントン・アーヴィングからです。
"Great minds have purposes, others have wishes." (Washington Irving)
ヒント:
great = 偉大な、卓越した
~ mind = (~な知性・心を持つ)人
purpose = 目的、目的達成の意志
wish = 願望
というわけで、日本語では次のような意味になります。
「偉大な心の持ち主は目的を抱き、そうでない者は願望を抱く」
「wish」は、叶う可能性が低い、あるいは実現不可能な願望によく使われます。
たとえば・・
I wish I could fly.
と言えば、「空を飛べたらいいのになあ」(でもできないなあ)という意味になります。
つまり、ただ「wish」を抱いているだけの人は、はじめから諦めているので、その願望が叶うことはおそらくないでしょう。
それに反して、「purpose」の意味は第一に目的であり、さらに、その目的を達成しようとする意志でもあります。
明確な目的を持ち、具体的な目標を立てて、それを達成する意志があれば、ただ願うだけよりも、実現の可能性はずっと上がりますよ。
あなたは今、「~できたらいいのになあ」と感じていることがありますか? それを夢のままで終わらせていいのですか? それとも、思い切って、それを「~するぞ!」に変えてみては?
0コメント